#1 2019-01-08 15:26:39

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

[Maszyniści] Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online

9crrIVH.jpg
Mała, słodka i różowa jak landryneczka dziewuszka w jednej z najbrutalniejszych wirtualnych gier świata...

Tytuł: Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online
Kraj i rok produkcji: Japonia, 2018
Typ i czas trwania: serial TV, 12 odcinków po ok. 24 minuty
Gatunek: akcja, gra, przygodowy, science-fiction, wirtualny świat, militaria

Tłumaczenie i opracowanie napisów: ~martinru
Korekta: Hunter Killer

Napisy:
- Odcinki 1-4

Do wydań:
- neko-raws (BD-rip 1080p),
- 9volt (BD-rip 1080p),
- Hi10 (720p),
- Horrible Subs (720p).

Użyte czcionki:
- Chanor Sans,
- Borcrac_pl,
- Arial Rounded MT,
- CRYSIS,
- Blue Highway Condensed,
- KozGoPr6N-Medium,
- angelina,
- AaronBecker,
- ariali.

http://chomikuj.pl/martinru/Dokumenty -  plik: SAOA - GGO Czcionki.zip

Pokaż spoiler
GDPCTwf.jpg
bLDq2Dt.jpg

Kilka uwag: Niektóre nazwy użyte w serialu spolszczyłem, mimo że w dialogach japońskich mówione są po angielsku. Kolega HK pisał mi w uwagach,
żebym przywrócił angielskie nazwy, ale zbyt wiele wysiłku włożyłem w te spolszczenia i uważam, że tak jest zabawniej smile_big + leń totalny.
Poszukiwana jest też dobra dusza, która zrobi polskie tłumaczenie do openingu i endingu:

Pokaż spoiler

Opening:
Dialogue: 0,0:01:16.54,0:01:19.46,OP English,,0,0,0,,Constantly comparing myself,
Dialogue: 0,0:01:19.63,0:01:22.78,OP English,,0,0,0,,I suffered.
Dialogue: 0,0:01:23.19,0:01:26.16,OP English,,0,0,0,,I counted the things I lacked
Dialogue: 0,0:01:26.36,0:01:29.51,OP English,,0,0,0,,And the tears fell.
Dialogue: 0,0:01:29.86,0:01:32.79,OP English,,0,0,0,,Sadness came up close
Dialogue: 0,0:01:33.16,0:01:36.21,OP English,,0,0,0,,Embracing me from behind.
Dialogue: 0,0:01:36.55,0:01:43.31,OP English,,0,0,0,,I felt my heart might freeze from the cold!
Dialogue: 0,0:01:43.54,0:01:46.71,OP English,,0,0,0,,Since when did I forget how to genuinely smile?
Dialogue: 0,0:01:46.92,0:01:50.15,OP English,,0,0,0,,There's no reset button that will take me back to the past,
Dialogue: 0,0:01:50.26,0:01:53.55,OP English,,0,0,0,,So I'll remove my safety and blast through fate!
Dialogue: 0,0:01:55.89,0:02:02.37,OP English,,0,0,0,,Someday a shooting star will run through the night sky
Dialogue: 0,0:02:02.56,0:02:09.04,OP English,,0,0,0,,Until the day it it can brighten all the darkness.
Dialogue: 0,0:02:09.34,0:02:15.86,OP English,,0,0,0,,Unwavering, powerful, noble—
Dialogue: 0,0:02:16.08,0:02:20.05,OP English,,0,0,0,,I wished to keep on living
Dialogue: 0,0:02:20.05,0:02:22.63,OP English,,0,0,0,,On the darkest night!
Dialogue: 0,0:02:22.80,0:02:26.76,OP English,,0,0,0,,I vowed to never avert my gaze
Dialogue: 0,0:02:26.76,0:02:30.31,OP English,,0,0,0,,On the darkest night!

Ending:
Dialogue: 0,0:22:08.21,0:22:11.49,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&HDDB47E&\t(0,500,\3c&H6A1F7F&)}This restrictive reality is suffocating
Dialogue: 0,0:22:12.17,0:22:14.92,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H6A1F7F&}I can’t get away from it every day
Dialogue: 0,0:22:15.66,0:22:18.63,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&HBF9B60&}I search for the place where I belong
Dialogue: 0,0:22:18.63,0:22:23.13,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&HBF9B60&}If I can take that step forward…
Dialogue: 0,0:22:23.13,0:22:29.24,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H954A7D&\t(2350,2450,\3c&H05C293&)\t(3200,3300,\3c&H954A7D&)\t(5950,6050,\3c&H05C293&)}Or am I expecting too much of someone?
Dialogue: 0,0:22:29.67,0:22:36.49,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H05C293&\t(200,300,\3c&H954A7D&\)}I touched you to confirm it for myself
Dialogue: 0,0:22:36.49,0:22:44.24,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H954A7D&\t(525,525,\3c&H4C13B4&\t(3650,3850,\3c&HB5B012&\t(7250,7650,\3c&H5BB80F&)))}The me I want be— The me I can't be—
Dialogue: 0,0:22:44.24,0:22:47.03,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H5BB80F&}If you need me
Dialogue: 1,0:22:47.03,0:22:54.97,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H5BB80F&\t(0,300,(\3c&H0978BE&))}I’ll help you out, that’s how I live
Dialogue: 0,0:22:55.52,0:22:59.26,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H967831&\t(300,500,\3c&H5C2FA5&)}There’s no night that won’t end, that won’t end
Dialogue: 0,0:22:59.26,0:23:02.39,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H5C2FA5&}That’s why you say “Good night”
Dialogue: 0,0:23:02.39,0:23:10.18,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H5C2FA5&\t(500,2500,\3c&HD21025&)}The light of dawn, light of dawn will guide us
Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:20.02,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H189FAF&\t(2500,2900,\3c&H9B2C78&\t(6800,6800,\3c&H631EA9&))}I hold onto my troubles and worries
Dialogue: 0,0:23:20.02,0:23:22.94,ED English,,0,0,0,,{\be5}{\fad(250,250)\3c&H631EA9&}and close my eyes


Przyjemnego oglądania!

Ostatnio edytowany przez martinru (2019-01-10 09:16:49)

Offline

#2 2019-01-10 04:16:09

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Maszyniści] Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online

Może to głupie pytanie, ale co to znaczy?

Tłumaczenie, napisy: ~martinru

To nie jest to samo?

Offline

#3 2019-01-10 07:59:33

Hunter Killer
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: [Maszyniści] Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online

Kamiyan3991 napisał:

Może to głupie pytanie, ale co to znaczy?

Tłumaczenie, napisy: ~martinru

To nie jest to samo?

Chyba chodzi o timing i rozłożenie dialogów. Chyba... Who cares? smile_lol


rQzwOGW.jpg zZSldjt.png

Offline

#4 2019-01-10 09:16:16

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [Maszyniści] Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online

Kamiyan3991 napisał:

Może to głupie pytanie, ale co to znaczy?

Tłumaczenie, napisy: ~martinru

To nie jest to samo?

Nie jest to samo. Bo można zrobić samo tłumaczenie, bez niczego (jako sam goły tekst) lub jako listę lektorską. Przez napisy rozumiem timing i ich opracowanie, czyli jak wyglądają one na ekranie. Opracowywanie napisów to oddzielna robota, bo można je zrobić z gotowego tłumaczenia (samego gołego tekstu) lub przerobić listę lektorską na napisy. Jeżeli podstawiasz polskie tłumaczenie pod gotowe timecode'y i nic z tym więcej nie robisz, nie opracowujesz napisów, tylko robisz samo tłumaczenie. Robienie tłumaczenia to jedna rzecz, a opracowywanie napisów zupełnie inna sprawa.

Ostatnio edytowany przez martinru (2019-01-10 09:18:02)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2019