#1 2018-10-06 08:42:16

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

[~martinru][hardek] Bloom into You

I9RLpxs.jpg
Yuu Koito dużo czyta i słucha piosenek na temat miłości, jednakże uczucie to i słowa ją opisujące są jej zupełnie obce.
Kiedy kolega z klasy w gimnazjum wyznał jej swoje uczucia i poprosił o chodzenie, Yuu nie poczuła, jakby ulatywała jak
na skrzydłach, jak tego oczekiwała. W liceum poznaje dziewczynę podobną do niej, drugoklasistkę Touko Nanami.
Jednakże pewnego dnia, gdy Yuu daje mu wreszcie odpowiedź po miesiącu zachęcona przez Touko, ta znienacka
wyznaje młodszej koleżance swoje uczucie...

Tytuł: Yagate Kimi ni Naru / Bloom into You
Kraj i rok produkcji: Japonia, 2018
Typ i czas trwania: serial TV, 13 odcinków po 24 minuty
Gatunek: życie szkolne, życie codzienne, romans, shoujo-ai, yuri

Dane techniczne:
Wideo: Web 1280x720 x264
Dźwięk: AAC 2.0

Tłumaczenie i opracowanie napisów: ~martinru
Biała czcionka dialogowa: Kamiyan3991  smile_big

Pliki zawierają dwie wersje napisów:
- polskie (żółte)
- polskie (białe)

Odcinki:
- Odcinek 1: Nie mogę dosięgnąć gwiazd (v4)
- Odcinek 2: Gorączka / Podanie o pierwszą miłość (v3)
- Odcinek 3: W zawieszeniu / Dziewczyna, która mnie kocha (v2)
- Odcinek 4: Dystans pomiędzy miłością a całowaniem / Nie jestem aktorką!
- Odcinek 5: Wielokrotny wybór / wielokrotny wybór (ciąg dalszy)
- Odcinek 6: Zniewalające słowo

UWAGA! Linki tylko dla użytkowników seepianooverview.com!
Proszę ich nie rozpowszechniać bez mojej wiedzy i zgody!
Dziękuję!

Napisy:
- Odcinki 1-4

Do wydań:
- Asenshi,
- HorribleSubs.

Napisy są w dwóch wersjach:
- żółte,
- białe (z oznaczeniem "b" na końcu nazwy pliku.)

Wykorzystane czcionki:
- Tahoma (żółta dialogowa)
- Arial,
- Courier Final Draft,
- Verdana,
- GandhiSansPL-Bold (biała dialogowa).

Czcionka:
GhandiSansPL-Bold - plik: Gandhi - PL.zip

Pokaż spoiler
Qw8Haq6.jpg

Przyjemnego seansu!

PS. Gdyby w tekście trafiły się jakieś błędy, dajcie znać, poprawię  smile .

Offline

#2 2018-10-14 10:05:23

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

I łapcie w końcu 2. odcinek Bloom into You. smile
A także poprawiony 1. odcinek, w którym dokonałem kilku poważnych zmian i poprawek w tłumaczeniu  smile_big .

Pokaż spoiler
ja0KQMX.jpg

Przyjemnego oglądania! smile_big

Offline

#3 2018-10-17 08:55:27

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Przede wszystkim wielkie podziękowania dla kolegi Puotka za cenne uwagi i rady, które wysłał mi na PW respekt . Mam nadzieję, że dzięki niemu nie zawalę kolejnej serii, jak to zrobiłem w przypadku "Slow Start". Dlatego łapcie odcinki 1. i 2. z niemalże całkowicie nowym tłumaczeniem. Mam nadzieję, że wyszło mi znacznie lepiej. Poprzednie wersje możecie spokojnie wyrzucić do kosza. Dajcie znać, co i jak.

Przyjemnego oglądania!  smile_big

Offline

#4 2018-10-22 16:14:32

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Siema. 3. odcinek Bloom into You do pobrania  smile .

Pokaż spoiler
squ7EWC.jpg

Przyjemnego oglądania!

PS. Ponieważ przy tłumaczeniu będę korzystał z dwóch wersji napisów angielskich, odcinki będą się pojawiać poniedziałek / wtorek. Mam nadzieję, że dzięki temu moje tłumaczenie będzie lepsze i ciekawsze. Dawajcie znać, jakby co!  smile

Offline

#5 2018-10-23 21:06:19

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Czy to seria podobna do Cytrusa? Bo na fajne lesbijki chętnie bym popatrzył.
Co do napisów, raczej w ciemno możesz brać Asenshi, bo rip HS pochodzi z kiepskiego streamu.
PS: jest jakiś konkretny powód do używania angielskiego tytułu? Przez to nawet nie zauważyłem, że to wydajesz.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-10-23 21:10:46)

Offline

#6 2018-10-23 21:41:08

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Kamiyan3991 napisał:

Czy to seria podobna do Cytrusa? Bo na fajne lesbijki chętnie bym popatrzył.
Co do napisów, raczej w ciemno możesz brać Asenshi, bo rip HS pochodzi z kiepskiego streamu.
PS: jest jakiś konkretny powód do używania angielskiego tytułu? Przez to nawet nie zauważyłem, że to wydajesz.

Nie. Jest spokojniejsza i romantyczniejsza, bez jakichkolwiek patologii jak w Citrusie i mniej ero scen (mangę czytałem). Zresztą manga wychodzi pod tym tytułem w USA, dlatego dałem angielski. Ma bardziej psychologiczne podejście niż erotyczne. Studio JG szykuje polskie wydanie, nawet już prenumeratę wykupilem smile_big, choć daty premiery jeszcze nie ma. Tłumaczenie jest wypadkową HS i Asenshi, zaś hardki robię z wydania Asenshi. Będę też wrzucał napisy na ANSI do obu wydań. Przyjemnego oglądania.

Offline

#7 2018-10-23 21:53:40

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

martinru napisał:
Kamiyan3991 napisał:

Czy to seria podobna do Cytrusa? Bo na fajne lesbijki chętnie bym popatrzył.
Co do napisów, raczej w ciemno możesz brać Asenshi, bo rip HS pochodzi z kiepskiego streamu.
PS: jest jakiś konkretny powód do używania angielskiego tytułu? Przez to nawet nie zauważyłem, że to wydajesz.

Nie. Jest spokojniejsza i romantyczniejsza, bez jakichkolwiek patologii jak w Citrusie i mniej ero scen (mangę czytałem). Zresztą manga wychodzi pod tym tytułem w USA, dlatego dałem angielski. Ma bardziej psychologiczne podejście niż erotyczne. Studio JG szykuje polskie wydanie, nawet już prenumeratę wykupilem smile_big, choć daty premiery jeszcze nie ma. Tłumaczenie jest wypadkową HS i Asenshi, zaś hardki robię z wydania Asenshi. Będę też wrzucał napisy na ANSI do obu wydań. Przyjemnego oglądania.

Okej, z miłą chęcią sprawdzę, coś tam waćpan nawymyślał.
A tak nawiasem mówiąc, w życiu bym się nie spodziewał, że będzie mnie ciągnęło do takich rzeczy. Z drugiej strony to chyba dość... naturalne? Skoro laski oglądają sobie męską miłość, to dlaczego my, romantycy, nie mielibyśmy patrzeć na ładne dziewoje?

*Użyłem słowa romantycy, bo tak mi jakoś utkwiło w pamięci z czasów szkoła średniej, jak to kiedyś na WDŻ-ecie (seksie) pani prowadząca gęsto tłumaczyła, że faceci to są ogólnie dużo bardziej uczuciowi, ale nie chcą tego okazywać. To ogólnie była względnie ciekawa lekcja, ale czy to fejk, czy #potwierdzoneinfo, to już nie wiem.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-10-23 21:54:56)

Offline

#8 2018-10-23 22:08:19

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

To polecam Ci jeszcze Asagao to Kase-San (wszelkie materiały znajdziesz u mnie w temacie Mniej ważne projekty), Netsuzou Trap NTR (choć to jeszcze większa patologia niż Citrus smile_big) oraz Tachibanakan to Lie Angle (też w Mniej ważnych projektach).

Offline

#9 2018-10-23 23:27:00

Subarashi
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2010-06-24

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Aoi Hana jest też bardzo podobne do tego. Nawet bohaterki przypominają te z Yagate Kimi ni Naru (przynajmniej z wyglądu). Żadna "Cytryna", tylko słodka wanilia.


flzQwEU.jpg

Offline

#10 2018-10-23 23:39:00

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Subarashi napisał:

Aoi Hana jest też bardzo podobne do tego. Nawet bohaterki przypominają te z Yagate Kimi ni Naru (przynajmniej z wyglądu). Żadna "Cytryna", tylko słodka wanilia.

Obczaimy smile_big. Napisy do tego na ANSI są i to ponoć całkiem niezłe, jak się zorientowałem.

Offline

#11 2018-10-24 18:39:46

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Witam ponownie, niestety mam trochę zastrzeżeń co do tego wydania.

1) Pewnie było wiele razy, ale dlaczego ta czcionka jest żółta i do tego z czarnej listy? Sugerowałbym albo to zmienić, albo muksować dwie wersje napisów do MKV (to żaden problem). Na jednej ścieżce masz tę antyczną żółtą, a na drugiej coś bardziej współczesnego. Osobiście wymuksowałem skrypt i zmieniłem na Gandhi Sans (jeden ze standardowych i bardzo uniwersalnych w angielskich wersjach).

Pokaż spoiler U mnie wygląda to tak
MW1bkvG.jpg

2) Bardzo toporny timing... brałeś go z HS? Bo ogólnie w pewnym momencie zaczęło już mnie lekko denerwować, że tekst pojawia się bite 2 sekundy, zanim postać się w ogóle odezwie. No i jeszcze było to wyróżnione myślnikami, tak jakby mówiły jednocześnie, a to był standardowy dialog (jedna po drugiej z dość wyraźną przerwą). W Asenshi pewnie masz to normalnie.

Nie jestem też pewien (nie chce mi się zerkać do HS), czy nie była to wina złej podmianki. Nie wiem, czy wiesz, ale ripy z HIDIVE mają to do siebie, że timing jest dziwnie poukładany i czasem tekst nie jest w tej linijce, co trzeba. Przy niektórych seriach trochę męczyłem się z poprawianiem tego.

3) Type jest mało czytelny, ale to też wina tego, że oglądam ze swojej kanapy. Będzie te 3 metry od monitora. Ending w pierwszym odcinku wygląda paskudnie (zielona czcionka na białym tle z czarnymi napisami w kredkach... mało czytelne). Nie mówię, że powinien to być konkurs piękności, ale to wygląda po prostu mało estetycznie.

Pokaż spoiler Asenshi ma prosty styl, ale za to estetyczny
uZYRQlu.png

Trochę szkoda, że zwyczajnie go nie kopiujesz. W hardkach zawsze masz pod ręką czcionki i takie różne, więc szkoda wrzucać tam zielonego Ariala. Chociaż poniekąd rozumiem, że za twoich czasów, to było pewnie całkiem normalne.

Tyle z kwestii technicznych. Samo tłumaczenie jest raczej w porządku, chociaż zdarzają się dziwne potknięcia. Przykładowo w pierwszej linijce już brakuje przecinka (wyrażenie "jak i" wydziela się przecinkiem). No i w sumie też nie jestem pewien, czy ta linijka powinna być tak zapisana. Asenshi ma "seem so brilliant and dazzling to me", co brzmi sensowniej, no ale to już mniejsza.

Stylistycznie też czasem wpadnie dziwna konstrukcja. Głównie są to szyki, ale też w mojej opinii krzywe zdania. W sumie już nie pamiętam tak dokładnie, które zdania wpadły mi w oko, al z drugiej strony nie było ich zbyt dużo. Przecinków czasem trochę za dużo albo ciut za mało, chociaż tych błędów też nie jest na tyle dużo, by specjalnie przeszkadzały. W sumie myślę, że w miarę dobry korektor spokojnie poprawiłby dużo tych pierdółek. Tłumaczenie OK, pasuje wszystko/prawie wszystko, chociaż jakieś pojedyncze konstrukcje wydały mi się dość przestarzałe. Różnica pokoleń?

Tyle mojego biadolenia. Najbardziej to mia ta czcionka przeszkadzała, więc naprawdę fajnie by było, jakbyś mógł domuksować drugi ASS dla wybrednych, bo to raptem dwa kliknięcia więcej. Mogę ci nawet podesłać swoje style.

PS: co do bajki – na razie obejrzałem tylko pierwszy odcinek, ale wygląda to całkiem sympatycznie. Nie jest to ekstremum pokroju Cytrusa, ale może to i dobrze? Chociaż w gruncie rzeczy jakieś "mocniejsze" rzeczy też trzeba będzie obejrzeć.

Pzdr.

Offline

#12 2018-10-24 20:30:40

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Hej. Dzięki za uwagi. W takim razie zrobię dwie wersje napisów, białe z polecaną przez Ciebie czcionką i żółte po swojemu jak do tej pory (podobnie robiłem w przypadku "Island").

Już od bardzo dawna robię taki zestaw: napisy dialogowe żółte, tytułowe i opisowe białe i piosenki zielone smile. Generalnie lubię żółte napisy, bo są najlepiej widoczne na każdym tle. Timing i cały układ napisów robię sam od zera podczas tłumaczenia. Nie ma możliwości, żeby napis wchodził 2 sekundy przed wypowiadaną kwestią, musi Ci się coś rozjeżdżać (jako jedyny mi o tym piszesz). Owszem, czasem robię, że napis pojawia się chwilę wcześniej przed wypowiadaną kwestią, ale to jest max 0,5 sekundy. Czasami specjalnie wydłużam napis poza wypowiedź, ale to też jest max do 1,5 sekundy (no, może czasami wychodzą 2 sekundy).

Wiem, że moje napisy odbiegają od standardów ANSI, ale ten styl wypracowałem sobie sam przez lata, zważywszy, że kiedyś bardzo często timing w angielskich napisach był skopany albo były to typowe hardsuby z napisami na sztywno w obrazie, których nie dało się wymuksować.

Sporo fansuberów podstawia polskie tłumaczenie 1:1 pod angielskie, co też nie jest do końca dobre, bo potem napisy migają jak w kalejdoskopie i nie zawsze nadąża się z czytaniem, a ja tego nie lubię. I denerwujący też bywa brak dzielenia linii.

Fanem wodotrysków i fajerwerków (typesetting u Asenshi i od groma dziwnych czcionek) też nie jestem; dla mnie liczy się prostota i czytelność, choć może też nie zawsze mi to wychodzi smile. Po co coś tłumaczyć i robić napis, skoro nikt tego nie przeczyta.

Wiem, że jestem wśród Was dinozaurem smile_big i mój styl robienia napisów jest mocno przestarzały. Ale też i sporo osób do niego przywykło (wnioskuję, że pierwszy raz oglądasz coś z moimi napisami). Cóż, człowiek uczy się całe życie. Będę się starał. Wrzucając 4. odcinek podmienię też te trzy pierwsze.

Offline

#13 2018-10-24 21:01:35

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Z tym robieniem timingu od zera to nieźle mnie zaskoczyłeś. Ale rozumiem, że nie czytałeś żadnych bardziej współczesnych poradników do robienia timingu? Bo trochę szkoda, że wkładasz w to tyle pracy, a timing bardzo odbiega od dzisiejszych standardów. Ogólnie nie chciałbym starego byka (nie żebym sam czuł się młody) uczyć nowych sztuczek, ale niżej takie moje uwagi.

martinru napisał:

Owszem, czasem robię, że napis pojawia się chwilę wcześniej przed wypowiadaną kwestią, ale to jest max 0,5 sekundy.

Nie no, sprawdziłem i to jest zdecydowanie więcej niż pół sekundy. Niżej masz przykład, jak ty podzieliłeś linijkę, a jak ja bym to zrobił.

Dialogue: 0,0:01:06.31,0:01:09.11,Dialogi,,0,0,0,,- Do kogo mówisz?\N- Do nikogo.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:01:06.31,0:01:07.83,Dialogi,,0,0,0,,Do kogo mówisz?
Dialogue: 0,0:01:07.83,0:01:09.19,Dialogi,,0,0,0,,Do nikogo.

Nie bardzo rozumiem, jaki jest w tym sens. Przy moim podziale te linijki mają 6-7 CPS (przy czym dopiero od 20+ tekst zaczyna szybko znikać) i w ogóle nie zaśmiecają ekranu. Przy twoim masz wielgachne napisy na dwie linijki, co jest kompletnie niepotrzebne. Poza tym, tak dla formalności, druga linijka powinna kończyć się w .19, żebyś miał tak zwane "czasy ciągłe". Wtedy tekst ci nie znika dosłownie na chwilę (inaczej – nie mruga), tylko płynnie przechodzi z jednej linijki w drugą.

Tak samo dziwi mnie, że nie używasz klatek kluczowych (to też teraz standard).

Dialogue: 0,0:01:41.43,0:01:43.72,Dialogi,,0,0,0,,- Koito Yuu!\N- Tak?
---------------------------------------------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:01:41.43,0:01:43.79,Dialogi,,0,0,0,,- Koito Yuu!\N- Tak?

Zobacz, co się stanie, kiedy linijka zniknie w .79 – tekst płynnie zniknie wraz z przejściem kamery, co też lepiej wygląda.
Ogólnie, gdybyś chciał się jednak trochę doszkolić, to mogę ci polecić ten prosty poradnik:

http://commiesubs.com/interns/timing-basics.htm (na dole jest link do kolejnej części).

Sporo o timingu na ANSI wie też użytkownik ~slymsc, którego podejrzewam, że znasz.

PS: A za drugą ścieżkę napisów byłbym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam.

Offline

#14 2018-10-30 18:32:00

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

I w końcu do pobrania 4. odcinek Bloom into You  smile_big .

Pokaż spoiler
98RQNc5.jpg

Jak widzicie, zaszły spore zmiany. Napisy będą w dwóch wersjach: żółte i białe, które opracowaliśmy razem z kolegą Kamiyanem  smile_big . W 3. odcinku zmienił się tytuł 4. rozdziału i jest drobna zmiana w tekście piosenki końcowej. W odcinkach 1. i 2. w tytułach odcinków dodałem też numery rozdziałów. Dlatego łapcie też poprawione odcinki 1-3; linki we wszystkich postach powyżej podmienione.

Na ANSI również napisy do pobrania:
- Odcinki 1-4

Przyjemnego seansu!  smile_big

Offline

#15 2018-11-04 14:03:27

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Hej, może popraw to dziwne zjawisko tylko w kolejnych odcinkach, bo inaczej dojdziemy do v10.

Pokaż spoiler Heh
lIcGQnE.png

Offline

#16 2018-11-04 18:58:53

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Kamiyan3991 napisał:

Hej, może popraw to dziwne zjawisko tylko w kolejnych odcinkach, bo inaczej dojdziemy do v10.

Spoko  smile_big popracuję nad tym.  smile.

Offline

#17 2018-11-07 12:19:20

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

I łapcie 5. odcinek Bloom Into You smile .

Pokaż spoiler
wmfeyLN.jpg
72kd3m5.jpg

Dedykuję ten odcinek mojemu senpaiowi, Kamiyanowi3991  smile_big .

Przyjemnego seansu!

UWAGA!
Jak ktoś zdążył pobrać plik z numerem CRC 30815831, niech go wywali, jest źle zmuksowany; końcówka się przycina i przeskakuje.
Jest nowy plik, już dobrze zmuksowany, linki podmienione smile.

Offline

#18 2018-11-07 20:14:07

yapi-kun
Użytkownik
Dołączył: 2018-08-05

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Czekam na gołe napisy, da radę wrzucić je same, a nie w paczce 5-8, tym samym katować ludzi oczekiwaniem? Obejrzałem od wczoraj wszystkie 4 odcinki z Twoimi napisami i apetyt na piąty ep mam niemały.


Moje TOP3 Jesień 2018 (póki co): 1. Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai --- 2. Tensei shitara Slime Datta Ken --- 3. Irozuku Sekai no Ashita kara

Offline

#19 2018-11-07 20:18:58

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

yapi-kun napisał:

Czekam na gołe napisy, da radę wrzucić je same, a nie w paczce 5-8, tym samym katować ludzi oczekiwaniem? Obejrzałem od wczoraj wszystkie 4 odcinki z Twoimi napisami i apetyt na piąty ep mam niemały.

Hej. W poście nad Twoim masz do ściągnięcia odcinek 5 z napisami pl w pliku (tzw. "hardsub"), więc nie musisz czekać na wydanie paczki smile. Ściągasz, oglądasz. W ten sposób wydaję odcinki na bieżąco. Nie musisz osobno ściągać napisów, a potem szukać do nich filmu smile. Paczki z napisami robię jako backup, gdyby "hardki" szlag trafił.

Offline

#20 Dzisiaj 11:12:17

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru][hardek] Bloom into You

Hej. Łapcie 6. odcinek.

Pokaż spoiler
KN6PkcW.jpg

Przyjemnego seansu!  smile_big

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2018